Dans les journées de promenade
L’air était une vapeur planante
La campagne tremblotait des premières chaleurs
Il y avait le bruit têtu des insectes
Sur les champs de colza où je voudrais rouler et c’était trop tôt
Dans les journées de promenade
L’air était une vapeur planante
La campagne tremblotait des premières chaleurs
Il y avait le bruit têtu des insectes
Sur les champs de colza où je voudrais rouler et c’était trop tôt
Le roulement du train encore au pas de la gare
Sous les arceaux métalliques amplifié
Emportait avec lui l’étreinte
Restait l’écart de plus en plus par nos marches disjointes
Vers le point de départ
Le mauvais trésor
Cernée de tous côtés par l’azur
La ville close règne
Sur le désert de janvier
L’ombre de ses cheminées — on croit la distinguer
la fraîche couronne —
Épandue sur le sable se prolonge
Et dans la lumière monte une flèche de cathédrale
Seule au monde de pierre et d’eau jusqu’où le ciel s’incline
Janvier le grisâtre mois en pluie sur le rivage
Et brume ternissant des douleurs et des larmes
Passe
Chaque jour dans l’anse
Ressasse les mêmes mortes eaux noires
À l’heure où nous battons la campagne
Et d’autres exigences
Seul
On voudrait
Des yeux une bouche
Et des mains
Araignées itinérantes
Au détour
D’un charme
L’heure juste
Creusera-t-elle nos lits
Du même songe
À minuit trébuchant
Partage dans le sommeil
Du drap blanc seul
J’ai abdiqué ma couronne
de faim
de jours inassouvie
Laissant à d’autres ta durée
La parole du temps quotidien
Fragmentaire
Mise bout à bout
se cherche sans plus ni sève ni saveur
Au cœur de l’hiver demeure tout juste un germe aigu
pour la mettre en œuvre
Le retour se fait dans cette petite suffisance
Après les mois de terre morte, de blanc silence — cette peau
double de l’écriture
Tracer son sillon n’est pas une mince affaire :
Surtout ne rien dire par famine car là n’est pas l’exigence.
Nous allons vite, attelés aux tâches qui éloignent et divisent
Essaimant la fatigue, et l’indifférence au monde
pour pain quotidien,
Quoi que nous en disions.
La lassitude de nos reins ne trouve pas d’écho
dans nos cerveaux qui comptent
Oublieux des souffrances autour.
Nous allons vite, gorgés aux tables qui endorment,
Et dans la multitude bruyante pour qui la construction
patiente, la lutte,
Sont l’affaire d’autres hommes en d’autres temps,
Acceptant tout sans nuance, rentrant dans le jeu uniforme,
Nous ne sommes plus que fantômes mutilés
De conscience.
Anfans
Jou flann yo
Lè a te yon vapè kap plane
Kanpay la tap zizi anba satiyèt premye chalè yo
Tibèt raje tap fè bri san rete
Nan jaden chou kòlza kote m te vle woule men li te twò bonè
Woulman tren k kanpe opa nan estasyon an
Anba vout metalik yo anplifye
Yo te bwote ale maryaj kò nou
Te rete sèlman distans chak pa degaye nou tap louvri
Sou chimen kòmansman
Ja pyeje
Bare tout kote ak yon lantouray syèl ble
Vil fèmen an se rèn
Dezè mwa janvye
Lonbray tèt chemine l yo — je n panse l remake
kouwòn tou nèf lan —
Ki blayi sou sab la detire
Epi nan limyè a yon flèch katedral file monte
Pou kòl nan peyi wòch ak dlo jouk kote syèl panche
Janvye mwa gri anba lapli sou rivay la
Ak lafimen kap fennen doulè ak dloje
Pase
Chak jou nan gòf la
Riminen menm madlo nwa yo
Pandan nap bat la kanpany
Ak lòt egzijans
Sèl
Nou anvi
Je yon bouch
Ak de men
Zarenyen grennpwomennen
Nan dètou
Yon cham
Eske lè egzat
Va rive fouye kabann nou
Ak menm rèv la
Lò minui balize
M pataje nan somèy
Dra blan an pou kont mwen
M abandone kouwòn
grangou
jou m ki pa janm pase
Kite tan prezans ou pou zòt
Pawòl tan chak jou an
Myèt moso
Kole youn dèyè lòt
ap chèche tèt li san jèvrenn ni savè
Nan mitan livè gen yon grenn kap jèmen
ki pare pou plante l
Rekòmansman posib ak sa k pare pou li
Apre sezon tè sèch yo, silans blanch yo — doub po
ekriti a
Suiv tras li pa bagay piti :
Sitou pa di anyen nan grangou se pa la manman koze a ye.
Nou kouri vit, sele anba chay beseleve ki elwaye epi separe nou
Simaye fatig, ak meprizans pou monn lan
poutèt pen kotidyen,
Malgre sa nap mache di.
Fèblès ren nou pa jwenn repondong
nan sèvo nou kap konte san pran souf
Bliye soufrans kay vwazinay.
Nap kouri vit, vant deboutonnen sou tab somèy,
Epi nan mitan foul la kap rele konsidere travay
Tipatipa a, batay lan,
Tankou zafè moun ki mouri depi dik dantan
N asepte san foure zo nan kalalou, n antre nan jwèt tolalito a,
Nou tounen zonbi k kokobe yo koupe
Konsyans li.
Mérédith Le Dez
Extraits de Les Eaux Noires, éd. Folle Avoine, 2008
Adaptasyon an kreyòl ayisyen
Evains Wêche
Meredith Le Dez se yon poèt, yon womansye e yon editè Breton (Frans). L ap viv St-Brieuc. Li pibliye yon dizèn liv kon sa. Li pran Pri Yvan-Goll 2015 pou Journal d’une guerre (Edisyon Folle Avoine, 2013), Pri Vénus-Khoury-Ghata 2017 pou Cavalier seul (Edisyon Mazette, 2016). Li te patisipe nan 4èm edisyon Festival international de poésie de Jérémie en 2014. Les Eaux Noires se premye liv li pibliye an 2008 nan edisyon Folle Avoine.
Pwofesè Claude Clément Pierre, nèg Koray parèy mwen, ki te resevwa Meredith Jeremi ansanm avè m ak Jean-Claude Fignolé, te bay anpil koutmen nan travay sa a. Misye te pèdi lavi l jou ki te 24 jen 2017 la, suit a yon maladi grav. M pibliye yon estrè travay sa a jodi a pou rann li yon omaj byen merite.